如果不是在飛機上看了電影,而且沒看完,這本,之前就已經聽過的書,我應該不會這麼快下手買回家看。買回來翻閱之後,一點都不後悔!
果然,就像電影一樣,是個迷人的小品;雖然翻譯翻得台化的可怕,但,還是不減我喜歡的程度。先說翻譯好了。也許為了要貼近台灣式的用語,書裡用了很多語助詞,像「咩」!可說真的,「咩」這個字,是晚期才出現的吧!雖然不是火星文,但到底也不是正確的發語詞,加上背景是日本,日本人說話多半還是會講就所謂的敬語,於是,這樣一看下來,就亦發覺得怪。特別是像時江這種有點年紀的長者,對待陌生人說話一定會更加的謹慎,於是像小說裡面那樣對美莎直接說:「真是個爛男人..」怎樣還是讓我覺得有點太情緒化,不太合乎那個氛圍。相形之下電影裡面,她只是淡淡有禮的對美莎說:「最好還是跟他分開。」的這種說法,我就覺得比較能合乎既是陌生人又是長者的忠告。